domingo, 23 de novembro de 2014

Capítulo 23

Бывает так: неделю, другую, месяц (нещадно палит солнце impiedosamente queima o sol), (земля окаменела, потрескалась a terra ficou petrificada, estalou).
ыгорели хлеба на полях os cereais ficaram queimados nos campos). Трава, не успев расцвести, (точно пеплом покры­лась como que se cobriu de cinza). (Лето в самом разгаре estamos em pleno verão), а листья на деревьях жел­теют. (Все истомилось se extenua), (чуть дышит от жажды mal se respira devido à sede), все смотрит с надеждой (на выцветшее от зноя небо para o céu  descolorido devido à canícula), (не пока­жется ли вдали тучка se uma nuvem não se resguarda ao longe), (не заслонит ли от нещадных лучей se não se encobre devido aos  raios impiedosos, (несущих уже не жизнь que não trazem vida), а смерть, и (не обронит ли несколько капель se não deixa cair algumas gotas), чтобы (хоть ненадолго alguns instantes) свободно вздох­нуть. И вот она, долгожданная, (гремя и сверкая trovejando e relampejando), (медленно надвинулась aproximou-se), (нависла debruçou-se ) над головой. (Откуда ни возьмись de repente), (на­летел вихрь desencadeou-se um tufão). (Все потонуло в пыли tudo se afogou em pó). Закружились в воздухе посохшие листья puseram-se a rodar no ar folhas secas),
(клочья соломы farrapos de colmo), (сорванные с ветхих крыш arrancados dos velhos telhados). Упала тебе на лицо одна капля, другая, и вдруг (хлынул ливень с высоты desabou uma carga d'água das alturas.                                                       
Резкие перемены погоды бурны. Но все входит в свои берега. (Вихрь внезапно ворвался um tufão de repente irrompeu) и так же внезапно исчез. (Ливень устал бушевать a batega cansou-se de esbravejar). (Не так ослепителен блеск молний não é tão ofuscante o clarão do relâmpago), (мягче отдалённые раскаты грома são mais suaves os distantes ribombos do trovão), (ровнее, тише косой дождь é mais uniforme, é mais fraca a chuva oblíqua). Он еще (стелет estende) на землю прозрачную (пелену véu), а уж в (разрыв brecha) туч глянуло солнышко — не то (обжигающе зной­ное ardentemente abrasador), а молодое, ласковое. И в лучах его словноожило все.
Правда, то, что (не устояло, погибло, не воскреснет não tombou, morreu, não ressuscitará). (По­сохшие листья, сорванные as folhas secas arrancadas) ветром, 
(прибиты ливнем к зем­ле coladas á terra pelo tufão). (Пожелтевшие до цветения amarelecidos antes da floração) (стебли хлебов не наберут колоса os caules dos cereais não ganharão espiga) и долго еще удут торчать немыми  свидетелями serão testemunhas silenciosas) (пережитого vivida) (бедствия desgraça). Но то, что (выстояло resistiu), (накопит reunirá) новые силы и даст свои плоды.  
Павла Дымова (постигла своя беда sofreu), (опалила queimou) всю его душу. И душа (замерла parou), как (одинокая берёзка bétula solitária) (при дороге в засуху seca), (открытая с восхода до заката беспощадному зною exposta do nascer ao pôr da canícula implacável). Он лежал в тюремной больнице (разбитый, оглушённый espancado, aturdido). (Из клубка бинтов сверкал do emaranhado de ligaduras brilhava) только один глаз да (бугрились по­черневшие губы incharam os lábios enegrecidos) (с запёкшимися сгустками com coágulos resequidos) крови.
Он молчал с утра до вечера. На вопросы врача отвечал односложно: «да», «нет», к пище не
(прикасался tocava). Даже на (перевязках curativos) молча (переносил suportava) боль, а когда она (станови­лась невыносима se tornava insopurtável),
только (скрежетал rangia) зубами. Казалось, надо было (налететь desencadear-se) чему-то (похожему semelhante) на тучу в засуху, чтобы вывести его из (оцепенения letargia).
И это произошло. Через две недели, когда рана от (про­лома на темени uma brecha na escuridão стала болеть меньше, а выбитый глаз не так (гноился remelava), и Павел мог приподняться на локоть, даже осторожно сесть в постели, (в палату para a enfermaria) внесли нового больного и положили на (соседнюю койку leito contíguo), на которой вчера умер какой-то несчастный.
Дымову показалось, что рядом с ним поместили друго­го мертвеца, настолько новый сосед,
(обросший coberto) (черной с проседью щетиной barba preta e cinza), был худ и бледен. Это впечатление уси­ливалось еще и тем, что сосед весь первый день не откры­вал глаз, даже когда санитар кормил его через
(определен­ные промежутки determinados intervalos). Больной и рот открывал через силу.
«Не жилец, — пожалел Павел. — Как (замордовали extenuam) че­ловека!»
Но «мертвец» начал помаленьку оживать. Утром, за­долго до (обхода visita do médico), он открыл глаза, глянул на Павла и ти­хо попросил:
—  Сосед, если можешь, дай напиться! 
Павел сел осторожно, опустил ноги с койки (другая койка была почти впритирку encostada), помог больному припод­нять голову, хотя у самого от усилий (помутился torvou-se) свет в глазу, и (поднес кружку aproximou a canecaс водой к его губам. Тот жадно (припал colou-se) к ней, но выпил всего три глотка.
—  Пей еще.
—  Мне нельзя сразу много.
Полежали молча с полчаса. Сосед снова ожил.
— (Намочи ватку molha o algodão), — попросил.
Павел исполнил его просьбу. Больной принял ватку, провел ею два раза по пересохшим губам, и рукаего бес­сильно упала на грудь. Павлу стало жалко человека. Ви­дя, что и капля воды
облегчает его страдания, парень под­нялся, (перемогая reprimindo) боль, и стал (смачивать a molhar) соседу губы.
—  Спасибо, друг... У тебя доброе сердце.
До прихода врача Дымов поднимался несколько раз. Днем приходил санитар, давал больному
лекарства, кор­мил его с ложки и поил. Через день больной (посвежел melhorou de cores), и голос у него немного окреп.
—  Что это с тобой? — спросил Павел.
—  Голод, брат, не тётка, — болезненно улыбнулся со­сед.
—  Так они и голодом (пытают torturam)?
—  Нет, я сам.
—  Зачем же?  
—  В нашем с тобой положении и (голодовка greve da fome) — средст­во борьбы.
Дымов не понял. Сосед, передохнув, объяснил, что вме­сте с ним и его товарищами по
политическому делу (по­садили prenderam) и женщину. А у женщины (чахотка tísica). И чтобы сло­мить ее волю, заставить говорить, тюремное начальство бросило больную в сырую (одиночную solitária) камеру. А он и его товарищи в знак протеста объявили голодовку.
—  И долго ты голодал?
—  А вот (пока не обессилел até perder as forças) совсем.
—  Так-то и умереть (недолго é fácil)!
— Вполне, — равнодушный к себе, согласился сосед и заключил уже твёрже: — Но есть в борьбе, друг, такой закон: пошёл в бой и хочешь победить — о смерти не ду­май.
Короткая беседа (утомила неокрепшего cansou o enfraquecido) больного. Он устало (сомкнул веки cerrou as pálpebras) и скоро (забылся adormeceu). А Павел всю ночь не мог уснуть. Никак не шла из головы та женщина, кото­рую тюремщики (запрятали в одиночку prendera na solitária). «Кто она? — (гадал парень tentava adivinhar o rapaz). — Поди, (детная com filhos), коли женщина. Оторвали, бедную, от ребятишек. — В памяти ожили одна, вторая третья ма­тери из их деревни, особенно
вдова Оришка (с оравой ма­лышей com um bando de crianças). — Забери-ка такую!.. А они куда, (несмышленые ingénuas)!.. Нет, не может быть того!.. Верно, одинокая, — успокаи­вал себя Павел. — Так чахоточная же! Умирала такая-то в Горюшках. Не приведи бог. Черт его знает, что та­кое!»
Не хотелось верить, что все это правда. И не верить было нельзя: вон он, живой свидетель,
(постанывает geme) во сне. «Из-за нее так довел себя человек!.. А она, бедная, навер­но, померла или сейчас отходит!» Вспоминалась Катери­на в последний час ее. Павел так и не мог уснуть до ут­ра. Всхрапнул немного, когда солнце взошло, открыл гла­за — снова все ожило.
—  Что ты, друг, так смотришь на меня? — спросил со­сед.
—  А жива та женщина?.. Перевели ее оттудова?
—  Перевели... Вынуждены были перевести.
—  Ну, а те, что с тобой голодали?
—  Тоже живы. 
Павел облегчённо вздохнул. Вздохнул и сосед: приятно было живое (участие парня o interesse do rapaz) в чужой беде. Захотелось по­ближе подойти к нему.
—  А  ты — Дымов? — неожиданно  для  Павла  спро­сил он.
—  Дымов... Откудова ты знаешь?
—  Догадался. Слыхал, что тебя уголовники избили. Как ты к ним попал?
Дымов рассказал. Сосед выслушал, /посочувствовал compadeceu-se).
—  А как зовут тебя?
—  Павлом.
— Хорошее имя! А меня — Иваном Борисовичем, Па­ша... По фамилии — Ключевым. — И опять устало замол­чал.
У Павла (ёкнуло сердце saltou o coração), когда сосед — отец ему по го­дам — (назвал его по-отечески tratou-o pelo patronímico) ласково. Парень улыбнулся в душе: не так стало одиноко и больно. Даже радостно: рядом лежал человек, и веяло от него теплом человеческим, привлекало к нему. Но было много и непонятного в нем.
— Иван Борисович, — приподнялся Павел на локоть, — (мне дивно estou surpreendido), (как это ты все знаешь como é que sabes tudo isto): и что ту женщину пе­ревели из сырой камеры, и что твои товарищи живы, и что меня избили уголовники? Ведь ты, чай, тоже в одиночке сидел? — тихонько спросил, хотя опасаться было
некого:(в палате na enfermaria) еще два (больных лежали пластом os doentes estavam estendidos), без сознания.
—  Разными путями, Паша. Нам нельзя не знать, что делается в тюрьме и на воле.
Павлу показалось, что Ключев не хочет говорить об этих путях, скрывает. А Иван Борисович улыбнулся и по­обещал:
— (Не тужи não te aflijas). Посидишь — и ты научишься!
Такое обещание не обрадовало Павла. Весь день он, по­давленный, лежал молча, никак не мог выбросить из па­мяти это «научишься». «Чтобы научиться-то этому, эвон сколько времени надобно! А за решеткой каждый день — год». И ночь плохо спалось. Утром он не выдержал, спро­сил:
—  Как ты думаешь, Иван Борисович, долго меня здесь продержат?
—  А куда ты торопишься? Посиди, отдохни, — пошу­тил Ключев.
Павлу было не до шуток. Он тревожно глянул на Ключева. Иван Борисович ответил уже серьезно:
—  Это от тебя будет зависеть, Паша.
—  Как это от меня?
—  Вести себя с властями не умеешь. Тоже поучиться надо.
Павла ошарашили эти слова больше, чем шутка. Он забыл, что весь в бинтах, (порывисто com ímpetoподнялся, (резкая боль ослепила его uma dor violenta cegou-o).
— Иван Борисович, как это так? — спросил, передох­нув. — Когда я рассказывал про пристава, ты словно мою сторону держал, а теперь властей оправдываешь?
— Ни одним словом! Что ты прав — (голову на отсече­ние aposto)!.. Но и правым, Паша, (умей держать себя в руках controla-te). Стой за правду до последнего, а (не задирайся não procures brigas). Ты — за­ключённый, а они — тюремщики. Ты один перед ними, а их много. В их руках власть и сила. А ты приставу — «су­нуть тебе успели»! Ну вот тебе и сунули.
—  Это верно, (погорячился irritei-me), — (отмяк парень acalmou-se). — Так (вы­мотали же, взорвало esgotaram-me, indignou-me) !
—  Нельзя, друг, (горячиться irritar-te). Воля нужна, (выдержка domínio de si)!
Ключев (отдохнул и поделился descançou e comunicou), как у них, политиче­ских, еще не так (выматывают душу esgotam a paciência) на допросах: старают­ся (задобрить, вызвать comprar, desafiar) на (откровенность sinceridade), (подкупить subornar) разны­ми (обещаниями promessas), вывести из терпения и тоже угрожают.
— А ты держишься, потому что у тебя одно оружие против них — правда, за которую тебя и посадили.
Все это Иван Борисович говорил так, что Павел чув­ствовал: у обоих у них одна правда, только у
Ключева она больше, шире и (охватывает его abarcava-o), Павлову. Иначе не учил бы, как (стоять за нее defendê-la). Это сближало с человеком, хоте­лось поговорить с ним откровенно, (отвести душу desabafar). Только Ключев
был еще слаб, быстро уставал, но слушал охотно. Павел тихонько, чтобы не (раздражать impacientar) больного, аловался queixou-se), как Василий Таранов (стал ему поперёк пути barrou-lhe o caminho), вырвал сча­стье из рук, (поломал arruinou) всю его жизнь да еще заставил стра­дать за решёткой.
— Тяжёлая история, — в раздумье отзывался Ключев. Или соглашался: — Да, такое не легко пережить!
— А сколько из-за пего народу страдает, знал бы ты, Иван Борисович!.. Из-за него 
 ефремовского управляю­щего o administrador de Ефремов)! — И Павел забывал о своём горе. (Его волновали preocupavam-no) беды (лесорубов lenhadores)
и (сплавщиков balseiros), как они (выматывают esgotam-se) силы свои за (гроши ninharia, многие болеют (от простуды resfriamento), (нередко não raro) и гибнут, а семьи (мучаются sofrem) потом без кормильцев. — Скажи, (голо­дают passam fome)! — И спрашивал: — Где же правда?..
Так прожили Ключев и Дымов с неделю. За это время один сосед по палате умер, так и не приходя в сознание. Другого увезли на операцию, и он больше не возвращал­ся. А новых больных в палату не приносили. Иван Бори­сович окреп немного, подымался и сидел на койке. Павел ему нравился. «Хороший, искренний парень, — отмечал он про себя, — наблюдательный и видит многое. Не во всем разбирается. Так зелён еще».
— Паша, как ты думаешь, — сам начал Ключев бесе­ду, — правильно поступили мужики, что
Беспалова, как ты говоришь, (ухайдакали mataram) вовсе, а Таранова (уважили espancaram)?
 —  (А то нет )Poi não procederam?   ? — так весь и (насторожился mostrou-se inquieto) Павел.
—  (Ты не горячись não te irrites), — остановил его Иван Борисович, — спокойно (пораскинь умом medita) .
Дымов задумался. Ключев ждал, ждал ответа и тронул парня за плечо.
— Я понимаю: обида на Таранова у тебя страшная. Ты доволен, конечно, что ему «вложили» и за твою беду. А ты пока это — в сторону. Сообрази, что изменилось? Думаешь, легче будет народу?
— Все же...               
— Что, друг?.. Что?.. (Ухайдакивали и царей в свое вре­мя  mataram em tempos um csar). Так царь — не управляющий и не приказчик у лесо­промышленника! А чего достигли? За Таранова ты вот со своим товарищем ни за что попал за решетку. Дознают­ся — и других посадят.Так и из-за царя тысячи (невинных гремели цепями на каторгу de inocentes tinem correntes  galés). А что изменилось? Только то, что на место убитого сел другой.
—  Да-а...
— Тут, Паша, глубже, сложнее дело. — Иван Борисо­вич помолчал, прикидывая, как бы это попроще объяснить парию,   и   неожиданно   спросил: — Сколько десятин лесу имеет ваше горюшкинское общество?
— Ле-есу?! — Павлу смешно показалось. Да и как бы­ло не засмеяться? Ну, спроси, сколько 
(пашни campo lavrado), понятно. А то лесу.— Ну, какой у нас лес, Иван Борисович? (В поскотине na sebe(можжевельник да молодой ельник junípero e abeto ) — (скоту укрыться от овода gado tem de  esconder-se moscardo) .
—  А сколько его у Ефремова?
 Такой вопрос Павла (озадачил deixou perplexo).
— Кто его знает. От самой Лесной до Ильинского все ефремовские дачи, на семьдесят пять верст. А сколь его в глубину — одному лешему, чай, известно. Тут, поди, (на де­сятины-то и не сочтёшь muitos hectares).
— Вот так, Паша, не только у вас в Духовской волости, а везде: в городах, в столице, во всей
 Российской империи. (У одних все, у других ничего uns têm tudo   outros não têm nada). Подумай-ка, что из этого по­лучается?
 Да, получалось что-то страшное. Павел и раньше (слы­хал кое-что краем уха от tinha ouvido          dizer) ссыльнопоселённых путиловцев, что жизнь везде устроена несправедливо, но как-то легко относился к этому по молодости: не тем голова была заби­та. Теперь, отведав лиха, он глотал каждое слово Ивана Борисовича, дивился, почему он раньше-то этого не заме­чал? Верно,
(крестьянину и рабочему человеку para o camponês e   trabalhador ), (куда ни кинь, везде клин é um beco sem saída). Верно, виноваты в этом не столько управляющий и приказчики, а (сам строй próprio regime), как говорит Ключев.
— Так (перевернуть надо кверху дном é preciso é preciso virar de pernas para o ar) весь этот соба­чий строй! — не выдержал Павел.
  — Вот в том-то и дело, друг! Умные, преданные народу люди (над тем и бьются esforçam-se) сейчас, (как сделать em como fazer), чтобы земля была в руках тех, кто трудится на ней, а на фабриках и за­водах сами бы рабочие были хозяевами... Только трудное это дело. Ох, какое трудное! — Ключев  даже  плечи   опу­стил, точно тяжкий груз взвалили ему на спину, но тут же и (взбодрился animou-se): — Но возможное! Веришь, Паша, возможное!
Павел верил и догадывался, что Иван Борисович знает от умных да (преданных leais)людей, как это сделать, и ждал с нетерпением — поделится и с ним человек!