quinta-feira, 1 de janeiro de 2015

Capítulo 32

Ниже перевоза оживление. На берегу бабы, мужики, мальчишки. Мужики грузили на сплоток
peles                                           pilhas                                            ribeirinhas  
опойки, аккурат­но складывая их кипами. Мальчишки с ближайших при­речных деревень
carregavam muitas vimieiro cascas           feixes     linho  gritavam        balança
натащили уйму ивового корья. Бабы со свяслами льна галдели около весов. Некоторые принесли его по целой керби. Все это взвешивалось, укладывалось на сплоток и на случай дождя в пути укрывалось берёстой. com casca de bétulas
                         pedaço                                                            pronta
Возле весов, на обрубке бревна, сидел Захар Красильников. Он бойко записывал, кто, чего и сколько сдал для отправки в Лесную. Взялся за дело Захар добровольно, а теперь был не рад.
                                                                                  verificar
Каждая баба, как правило неграмотная, воочию хотела убедиться, что сданное ею записано, как
                                                 abrindo passagem            linho
будто понимала что в записи, и, проталкиваясь со своим льном, обязательно оставляла на
apontador        encanecidos filamentos                                        
учётчике несколько се­дых волокон.                                           enredado   fibras
  — Да не толпитесь вы, у всех запишу! — просил Захар, весь опутанный волокнами, как тенётами. redes meu caro                        desculpavam-se              atende-nos                 mungir
— Захарушка, голубчик, — напевали и оправдывались бабы, — отпусти ты нас: коров доить приспело! é tempo de               encarregados  conduzir                  balsa    
Два молодых здоровых мужика, взявшиеся сплавить до Лесной сплоток, внимательно выслушивали наставления Матвея Дымова. conselhos
                 abram bem os olhos                      banco de areia                  encalheis
—  Вы, мужики, глядите в оба: вода летняя, малая, на мель сплоток не посадите, — по-хозяйски поучал опытный сплавщик.                             continente
— Будь спокоен, Матвей Федосеич, не впервой: мате­рик знаем. Да и не с плотом, со сплотком пойдем. Домчим, не сумлевайся! levaremos rapidamente                      cortiça  peles
— Ну, в добрый путь! — пожелал сплавщикам Алек­сей Рыбаков. — Корьё и опойки, стало быть,
     de curtume                               linho        armazém                        jangada
на кожевен­ный завод к Кокореву. Лён — на  склад  к Скворцову. А сплоток леснинская
                    estão a construir casa própria                                                                 versado
кооперация берет: им лес нужен, строятся. Не забудьте, — напомнил Рыбаков, более сведу­щий в финансовых делах, — на все счета надо иметь. Толь­ко, я думаю, что к вашему приплытию в Лесную сам Игна­тий Иванович подоспеет. Тогда ваше дело легкое. equipar para viagem
Мишутка и Егорушка с живым интересом наблюдали, как снаряжали сплоток в путь.
                                                         descorticaremos 
—  Мы с тобой, Егорка, весной тоже корья надерём и продадим в артельную лавку, — мечтал практичный Мишутка.          tarefa
Егорушке понравилась такая затея. Но непонятно было, почему Мишутка так далеко откладывает все это, и он предложил:                     balsa   dirige-se                      
—  Поедем сейчас корье драть! Вон и паром собирается на тот берег.
                                   aderiu            se arranca
—  Дурак, кора теперь присохла, не отдерёшь.               cubinhos                                              
—  Тогда бежим к Феешину: там в лавке полки делают, кубиков наберем. deitaram a correr        
Мальчишки понесли вперегонки в село. Они взбе­жали на гору и припустились в конец Духова.
                                                  ravina      que impedia         chocou contra
Мишутка прыгнул в небольшую логовину, пересекавшую путь, на­летел на купца Векшина. Тот дрогнул от неожиданности, отскочил. Попятился и Афонька Федулов, стоявший рядом.
                                       traquinas
— Куда тебя черти носят, баловник? — строго  при­крикнул на Мишутку купец и дал ему подзатыльника. — Марш отсюда! pescoçada
                                                  à rédea solta
Мальчишки со страха бросились без оглядки. Когда они скрылись, Векшин начал тихонько, но решительно нака­зывать Афоньке: ordenar
— Ты следи со стороны, чтобы тебя, упаси бог, не уви­дел кто. Разойдется народ, отлучатся сплавщики по какой нужде — и действуй.
—  Маловато золотого-то, Осип Мартьяныч: дело риско­вое, тюрьмой пахнет.
—  Ну, там посмотрим.
—  Это как есть. Только бы лучше твердо об цене-то.
—  Ладно, трешницу еще накину. Только, гляди, Леднев с перевоза не заметил бы.
—  Не сумлевайся: голова-то и мне дорога.       nada tenho a ver com isto és o responsável
—  То-то, — успокоился Векшин. — Но в случае чего, мое дело сторона, ты в ответе: не сумел,
                                             pagas as favas
стало быть. А не сумел — сам и расхлебывайся, — предупредил купец и ов­ражком поспешил к дому.