sábado, 27 de dezembro de 2014

Capítulo 30

Петров день духовчане не праздновали: погода лома­лась, собирались тучки, временами
trovejava                                     acabar de varrer  medas 
погремливало. Надо было торопиться дометывать стога. Весь день стар и млад работали без отдыха, обедали наскоро, на закате завер­шали сенокос.
                                                                        topo
— Тятя, бобыличане к нам идут! — крикнула с вер­хушки стога Таня, сестрёнка Павла Дымова. — Вон у озера протоку переходят. canal
                                            varas
— Ну? — Отец, готовивший переметины на овершье, отбросил березки, схватил вилы.
                                                                                    que fazia o topo  
— Федосеич, в уме ли ты? — остановил его Игнатий, вывершивающий стог. — Так-то мы вдвоем пропорем ви­лами девчонку. furamos de lado a lado                         
— Бобыличане идут, чудак-рыбак!  excêntrico
                                                                              se demorem
— То и хорошо. Дай бог, чтобы и поплавковчане не задлили. На-ка, Танюшка, принимай! —
                                                 porção                   c/mais força          pértiga   aperta
крикнул вверх Иг­натий, подавая навильник сена. — Покрепче вокруг стожа­ра обвивай, чтобы не
espalhe                                                                                                                    palestrar
пролило, — напомнил, а отца ее успо­коил: — Сойдутся дружно — засветло успеем потолковать.
                               justificou-se                                    vergonha                               té agora  
— Я  не  про  то, — оправдывался  Матвей  Дымов. — Срамно, смеяться будут: по сю де пору не управились. zombem                                                                             varas 
— Пускай позубоскалят. Да и зубоскалить-то не дове­дётся. Давай твои переметины.
                                                                                          fê-las atravessar
Игнатий поднял на вилах пару связанных берёзок. Та­ня перекинула их через овершье. На  пере-крестье — еще пару таких же. По копённой носилке девочка с визгом спустилась вниз.  
                            encostaram             ancinho
Игнатий и Матвей приставили вилы и грабли к стогу, отошли в сторонку, где на гривке сидело немало мужиков, закончивших работу. Закурили.
Подошла ватага бобыличан.
— Мир на беседе, мужики!
— Милости просим, соседушки! sopa
— К нашему столу со своими щами, — пошутил Мак­сим Соснин.
                        aprenderam 
— Али сами-то разучились варить? — посмеялся Иван Звонов.
— У вас, Иван, учимся.
                 salgaram de mais
— Дело. Не пересолили щей-то? — Звонов показал на луга.
                  bem
— Нет, все впору вышло. Без обиды сено копнами по­делили.
— Правда, которым и солоновато показалось, — заме­тил Игнатий. — Векшин да Исусик что-то морщатся.    aterrorizam
— Властями стращают,— пожаловался Спиридон Не­чаев.
— Тебя?
— Меня, Филю и всех, кто под покосы хлеба брали.
— Не отдали?
     nunca              não ceifada                                      vai-te lixar
— Ни в жизнь! Под некошену траву давал, а тут сено. Накося выкуси!
— Чем же платить будете?
—  Заробим. trabalharemos
— А ежели власти принудят? forçarem
— Правов не дадено: под сено уговору не было.
      receiam   forçar                             é inesquecível  
—  Побоятся принудить: Беспалов, чай, памятен! — на­помнил Филя Быков.
                          faziam-se de valentes       temiam um pouco
На миру Быков и Нечаев храбрились, а втайне побаи­вались: могут в холодную от страды оторвать.
grão        raiz     sangra        gritas de dor
Зерно на корню потечёт — взвоешь.
como que por azar                                                                   gelou-se-lhes
И, как назло, вдали показался урядник Криворылов. У Нечаева и Быкова сердце словно оборвалось. А Звонов, подмигнув, посмеялся:
—  Гляньте-ка, легка власть на помине! falai na autoridade, ver-lhe-eis a pele
—  О властях говорить, что о нечистой силе,— вздохнул    Афонька    Федулов. — Помянешь —
benze-te           sopra   cospe                                     sem falta
перекстись  да дунь и плюнь через левое плечо, а то непременно тут будут.
—  Доводилось на себе испытать?
—  А то нет?                                                                            alma
Над Афонькой посмеялись, но никто его не поддержал: кривая душонка. Может, нарочно
 instiga                           chatearão
подбивает. Скажи что — привяжутся. А он в стороне. fitou                                         procurando
Власть подошла, молча кивнула мужикам и уставилась на сидящих на гривке, кого-то выискивая.
                                                                             doentia-        
Афонька не вы­держал холодного взгляда урядника, болезненно поморщился, поднялся и, придерживая руками живот, пожаловался:
                     barriga   tenho dores                
— Весь день брюхом маюсь, — и подался за стога.
                                 tinham ganas  ir           na peugada                           bom senso 
Нечаева и Быкова тоже подмывало податься вслед за Афонькой, по здравый рассудок шептал:
                                                                                            tiveram vergonha
«Подайся — скажут; на воре шапка горит». И перед мужиками было совестно: бедны, а не
 Афонька-пьянчужка, совести в кабаке не пропили. não afogámos a consciência em vinho
—  Степан Таранов здесь? — спросил Криворылов.
—  Стог вывершивает. está a fazer o topo da meda
                                                                                     respiraram
Урядник  направился   к стогам.   Мужики   облегчённо вздохнули. Спиридон и Филя оживились. Подошли поплавковчаие.
           ceifeiros  entristeceram      ficou de molho  acabar de varrer
—  Что, косари, приуныли? Али сено намочило, доме­тать не успели?

Им показали на стога. Урядник держал отнятые у Сте­пана Таранова вилы и кричал:
—  Не разговар-ривать!
                   fazer o topo               leva
—  Дай стог вывершить, а потом ташши!
       opões-te                                      desafivelou coldre
—  Сопротивляешься? — Криворылов отстегнул кобуру.                     pôs-se a caminhar
— Мужики, сымите хоть бабу  со стога! — попросил Степан сидящих и побрел по дороге в Духово, устало воло­ча ноги. arrastando 
Два мужика поднялись и пошли помогать.
                            tinha vindo  dispersar         reunião
—  А я думал, что он пришёл разгонять нашу сходку, — тихонько шепнул Захар Игнатию.
—  Вроде бы и сходки-то еще не было, — пожал пле­чами Игнатии.
— Не было, но все знают, что сегодня правление ар­тельной лавки выбираем. Мог Векшин подослать. mandar à socapa
Все пайщики были в сборе. colheita
— Миряне! — сказал негромко Наумов. — Из трех де­ревень пожелали вступить пайщиками в артельную лавку сто двадцать человек, да из Духова пятеро, — доложил он мужикам. — О пае мы договорились: вносим по пяти руб­лей. Капитал небольшой составляется. Но на первое время и то хорошо. Скоро другие деревни подпрягутся. Сильнее будем. Так я говорю?
—  Знамо, так.
—  На нопятную никто не идет?  ninguém desiste
—  Таких пока не чуть. não
—  Тогда нужно выбрать правление артельной лавки.
—  А хто ты таков, командуешь? — неожиданно подал голос Исусик. deu sinais de vida
—  Подойди поближе, может, узнаешь.

—  Я отсель вижу, хто ты есть. Допрежь мы тебя знали как дымаря. С чего это ты вдруг, как сотский, перед ми­ром шумишь? funcionário público
—  Не был сотским и не собираюсь им быть, Федор Елизарыч.
                                     perturbas          incitas                                     enganoso       dinheirinho
— Так чего же народ-то мутишь? Чего подбиваешь му­жиков на обманное дело? Али деньжонок решил подсо­брать и тю-тю с ими?
—  Это ты зря, Елизарыч, — осудил Бурнашев.
—  Мы знаем Игнатия. Добра нам желает!
—  А может, и впрямь удумал что?
              magoou
Наумова задел навет Исусика. Но он сдержался, спо­койно ответил:
                                                               levo            
— Ты, Федор Елизарыч, говоришь, что я толкаю на обманное дело. Но у нас — не у тебя на
                                    amistosa  
мельнице. Все от­крыто, полюбовно и честно. Решаем артельную лавку за­чинать. Хочешь — и ты вступай пайщиком.
—  Пожелаю торговать — свою лавку открыть в силах.
—  Не хочешь? Тогда не мешай людям делом зани­маться.
Слова Наумова встретили дружным одобрением:
—  Верно, сами зачинаем, сами и решим без сторон­них!
—  А сторонних вон отсюдова!
Исусик прикусил язык, но уходить и не думал.
                                                                      cobrar quotas-contribuição
—  Правление нам нужно для того, чтобы оно собирало паи-взносы, начинало дело и ширило его. Значит, людей надо подбирать хозяйственных и честных, — снова начал Наумов.
—  Тебя в первую очередь!
—  Матвея Дымова! Он в артельной работе честнее всех. По сплаву знаем.
—  Ивана Звонова!
—  Не поспешайте, мужики! — поднял руку Игнатий. — Мы еще не решили, сколько человек выбирать в прав­ление.
—  Десять!
—  Куда такую уйму?
—  Пять!
—  Трех за глаза!

Большинство сошлось на пяти. Снова начали называть достойных.
                                                       por troça
— Афоньку Федулова выберите! — в насмешку бро­сил Исусик. — Он найдет место вашему капиталу!
—  Кто люб, того и выберем!
—  Мир не без честных людей!                  gabar-te                                                 vassoura
—  А ты, Елизарыч, не мешал бы людям, а похвастал, как тебя Исусиха за Оришку окомелком парила, —  съязвил Максим Соснин. disse maldosamente
—  Верно, про то нам не ведомо! — крикнул кто-то из  бобыличан.
                                   careca                 esquentar
—  Она его завсегда с лысины начинает парить.
—  Чтобы на босой голове волосы выросли.
                          em barbeito       ondulam-se
—  Да вились бы. Под паром они вьются.
        c/ pestanejar  retrocedeu    apressou-se 
Исусик заморгал, попятился и поспешил к стогам.     no encalço
—  Чего побежал? Али Исусиху увидал? — закрича­ли вдогонку.
—  Не то, мужики: там Оришка стог вывершивает. По­мочь решил.
—  Она ему вывершит!                                                   de confiança  
Посмеялись над Исусиком и снова начали кричать за своих надёжных людей.
—  Миряне! — вскинул руку горюшкинский сотский Фукалов. — Торговля — денежное дело. И
                                            bom senso
в правление на­до подбирать с толком. А вы кого кричите? Хто и денег-то настоящих в руках не держивал. puseram-se de sobreaviso criou coragem
Мужики насторожились. Сотский осмелел:            empregá-lo                                  
—  Попади таким большие деньги в руки — они и рас­порядиться ими не смогут. Я, как пайщик,
                                             abastadas
советую вы­брать в правление состоятельных людей, у коих свои день­жонки в кармане водятся.
—  За кого ты кричишь, Фукалов? — спросил Игна­тий.
—  За Дуплова Андрея Степаныча!
—  Дуплова-а?                                    considerável                                mexe
— Да, за ево! Хозяйный мужик, своим немалым капи­талом ворочает. И мирскому сумеет ход дать!                     égua
—  Доверь волку кобылу! — захохотал Соснин.
—  За свои трудовые слезами умоешься!
—  А когда ты от меня слезами-то умывался?
                                                      melenas torcem
—  Я не умывался, а бабы, кои тебе прядки скут, воем воют.
                amistoso
— Так то полюбовное дело: дешёво — не   берись, — встал на защиту бобылевского богатея поплавковский бо­гатей Рябинин.                      vereda   abre                                                   
 —  Знаем мы Дуплова: он с Мартьяновым одну тропу торит!
—   К лешему Дуплова!para  o diabo que o carrega
—   Своих, верных людей найдем!
—   Наумова Игнатия!
—  Арсюту Бурнашева! — Григория Стеклова!                                                         pugnavam
—  Рыбакова!  Рыбакова! — начали выкрикивать пай­щики, забыв о Дуплове и о тех, кто ратовал за него.
Наумов записывал в книжечку всех. Набралось человек двадцать. Стали выбирать из лучших
                                de baços levantados  esganiçaram-se
лучших. Дело реша­ли не поднятием рук, брали глоткой, соленым словом, пока не приходили к
consentimento tácito
молчаливому согласию. Против Игнатия Наумова никто не кричал. Больше хвалили:
—  Ученый человек!                      cobiça
—  Верный. На чужие трудовые не позарится!
—  Народ умеет в согласие приводить!
Хорошо отозвались пайщики о Матвее Дымове. Только один усомнился:
—  Не прытко грамотен. não é despachado a ler e a escrever
—  Зато хозяйный, дел из рук не упустит!
—  Беден, но честен!
Против поплавковского Алексея Рыбакова горюшане в один голос:
—  Не согласны на Рыбакова! Не хотим ево!
Поплавковчане стали за своего горой:
—  От нашей деревни должон быть свой человек? Дол-жон!
—  Лучше Рыбакова не найти!
—  Верный!
—  Грудью стоит за общее добро!
                                               conhecemos   com desprezo
— Знаем, как он стоит за него! Изведали. — Презри­тельно бросил Сенин. — Ноне зимой ближнюю к реке делянку лесу из-под носа у нас, горюшан, вырвал!
                                                     dinheirão obtiveram
— Сколь вы на той нашей делянке деньжищ огреб­ли? — приступил Филя Быков к поплавковскому мужику.
—  Когда она была ваша?
desde longa data             canal                                      têm feito a colheita
—  Искони у Бочажной протоки горюшане делянки сымали!
—  Об этом Ваньке Луковкину скажи. Он дурак— поверит!                                                      
—  Сам ты дурак!    não trates mal                                                                    estendeu a mão  
— Но, но, не больно бросайся дураками-то! За дурака и сунуть можно! — Мужик потянулся к вороту Фили Бы­кова. ao colarinho
                                     controla-te               encolarizou-se      repeliu 
—  Языком болтай, а рукам воли не давай! — вскипел Филя, оттолкнул мужика.
                arregaçar  
Тот начал закатывать рукава и вот-вот готов был бро­ситься на Быкова, но между ними стал Матвей Дымов.     empreendem acalmem-se
—  Зряшное дело затеваете. Охолоньте! — строго   пре­дупредил он.
—  Не хотим Рыбакова: за своих гнёт! defende os seus
                                                     defender
—  То и хорошо, что за своих умеет постоять! — похва­лил Наумов. В голосе его чувствовалась сила и уверен­ность. Горюшане приумолкли. — В  правление   артельной лавки такие и нужны, кто за своих постоять может.
—  Так обида же у нас, горюшан, на него!
— Такую обиду забудем, — стоял на своем Наумов. — Похвально, что Алексей за свою артель постоять сумел. Стало быть, сумеет и за артельную лавку грудью стать!
—  Что верно, то верно: такой сумеет!
—  Супротив Мартьянова не дрогнет! contra Мартьянов não tremerá
Горюшане примирились с Рыбаковым: reconciliaram-se com 
—   Ежели так, пускай верховодит! que chefie
Против бобыличан — Ивана Звонова и Григория Стеклова — не кричал никто. Председателем правления артель­ной лавки выбрали Игнатия Наумова, а Матвея Дымова — его заместителем. Все сошлись на одном, что лучшего при­казчика, чем Захар Красильников, не найти: парень гра­мотный, честный и к народу приветлив. afável              dispersaram
Большое дело было решено, но мужики долго еще не расходились, сидели на гривке, советовали выбранным:                   com força comecem               duvidem
— Вы, Игнатий и Матвей, покруче заворачивайте! Не сумлевайтесь: на полях ваши хлеба уберем обществом.
         peles      cortiça
—  А опойки, корьё когда принимать будете?
              linho feixe
—  Я бы льна кербь  принес!
                           meditem                                    basta                                     bens   lucrar 
— И то, мужики, обмозгуйте: дело народ кричит. Хва­тит Мартьянову на нашем добре наживаться!
                                                                                          tomavam nota
Советовали многое. Избранные члены правления слу­шали и мотали на ус.
separaram-se                                                         se extinguiu  crepúsculo
Разошлись зачинатели артельной лавки, когда совсем погасла заря и жалобно и тревожно
choravam            arruinados   ninhos do prado
плакали у своих разо­рённых гнёзд луговые птицы.